Ceny

I keď sa to môže nezainteresovaným javiť, že prekladateľ nemá žiadne náklady spojené s vykonávaním práce, nie je to tak. Tak, ako každý živnostník, ktorý pracuje legálne a vystavuje faktúry (teda nie na čierno), musí živiť živnosť a seba. Má mesačné náklady na odvody, ktoré z roka na rok stúpajú, potrebuje počítač, aktuálny software, tlačiareň, internetové pripojenie a mnoho ďalších vecí. A tak, ako v každom odbore, musí sa aj on vzdelávať. Aj jazyk sa mení.

Takže nemôžem súťažiť s inzerátmi typu "100 slov za 1 cent a čím viac si dáte preložiť, tým to bude lacnejšie" .

Preklad textu, ak sa má urobiť dobre, nie je pásová výroba. Každý text je iný a podľa mňa je potrebné rozumieť problematike. Jedno slovo môže mať veľa významov a aby sa v preklade použilo to správne slovenské slovo, musíme poznať terminológiu z prekladanej oblasti - v nemčine aj v slovenčine.

Uvediem príklad - robili sme veľký rakúsko-slovenský projekt týkajúci sa účtovníctva. Napriek tomu, že sme texty preložili fakt do odbornej nemčiny, stále  sme sa nechápali. Až keď sme si kúpili rakúske knihy o účtovníctve, zistili sme, kde je problém. To isté slovo, preložené do nemčiny, v rakúskych pomeroch znamenalo iné účtovanie. Teda líšili sme sa v odbornej problematike, nie v jazyku. Náš preklad sme museli doplniť o vysvetlivky slovenského spôsobu účtovania.

Iný príklad - v časovej tiesni sme dali prekladať ekonomické texty prekladateľovi, ktorý sa v ekonómii vôbec nevyznal. A to bol prekladateľ s pečiatkou. Žiaľ, jeho preklad sme nemohli vôbec použiť. Bolo to len "slovo za slovo" bez znalosti problematiky.

 

Cena za preklad odborného textu   

Sú rôzne druhy počítania ceny - cena za normostranu, cena za riadok (pričom normovaný riadok na Slovensku má 60 znakov a napr.v Nemecku 55 znakov), cena za slovo (ale nemčina je známa zloženými slovami, ktoré sa do slovenčiny nedajú preložiť jedným slovom), cena za východiskový text, cena za konečný text atď.

Opticky to síce vyzerá ináč, ale väčšinou ide o len o matematické vyjadrenie toho istého. Príklad: máme slovenskú normostranu, t.j. 60 znakov do riadku, 30 riadkov, t.j. 1800 znakov a povedzme 250 slov - cena 12 EUR/NS(slovenská norma) = 0,40 EUR/riadok = 0,048 EUR/slovo. Analogicky pri 13 EUR/NS= 0,43 EUR/riadok = 0,052 EUR za slovo. A to je brutto! Z toho sa majú vykryť náklady, platiť odvody, daň, živnostník tak, ako každý, musí žiť z príjmu a ešte by mal mať aj zisk....

Pri počte slov na normostranu sa to samozrejme môže líšiť, hlavne v nemčine - je veľký rozdiel či ide o slová napr. "und" alebo :

"Ver­mö­gens­zu­ord­nungs­zu­stän­dig­keits­über­tra­gungs­ver­ord­nung", či

"EG-Ver­brauch­er­schutz­durch­setzungs­gesetz-Er­mäch­ti­gungs­über­tragungs­ver­ord­nung", prípadne

"Mindestlohndokumentationspflichteneinschränkungsverordnung". Alebo napr. heslo v Rakúsku za rok 2016 má 51 písmen:

"Bundespresidentenstichwahlwiederholungsverschiebung". Nuž nie je slovo ako slovo.

Ja cenu za preklad textu počítam podľa počtu slovenských normostrán východiskového textu. Slovenská normostrana = 60 úderov do riadku a 30 riadkov = 1800 znakov s medzerami. Zámerne píšem slovenská, lebo v Nemecku či Rakúsku má normostrana iný počet znakov.

Východiskový (zdrojový)  text preto, aby si klient vedel vopred vypočítať maximálnu cenu prekladu. (Isteže, v nemčine existujú zložené slová, ktoré sa do slovenčiny dajú preložiť len viacerými slovami príp. vetou - takže v prípade prekladu z nemčiny do slovenčiny cieľový slovenský text môže mať väčší počet slov ale to je už v cene prekladu.)

Takže, ak máte dokument vo Worde, nájdete si počet znakov s medzerami, vydelíte  1800 a získate počet normostrán. Keď to vynásobíte cenou, dostanete maximálnu cenu za preklad Vášho textu. Maximálnu cenu preto, lebo existujú dokumenty, kde je veľa textu, ktorý sa neprekladá, príp. opakujúce sa položky v prípade napr. katalógu a vtedy je cena nižšia. A toto upresním po zaslaní textu pre cenovú kalkuláciu.

 

Z jazyka Do jazyka Cena/NS
nemčina  slovenčina 12 EUR
slovenčina, čeština nemčina 13 EUR

Ceny sú konečné, nie som platiteľ DPH.

S prekladom súčasne posielam aj faktúru a splatnosť je 7 dní.

 

Cena za tlmočenie

Tlmočím len konzekutívne. Cena za hodinu tlmočenia je 30 EUR. Náklady na cestovné či ubytovanie (v prípade viacdenného tlmočenia) hradí objednávateľ.

Za tlmočenie takisto vystavím faktúru so splatnosťou 7 dní.

Cena za životopis v nemčine

Takisto vychádzam z počtu normostrán - ale nakoľko sú tam položky, ktoré sa neprekladajú - názvy firiem, roky, adresy - cena je individuálna podľa konkrétneho životopisu.

Cena za komunikáciu s klientom

Tu ide o konkrétnu potrebu klienta. Či to bude pravidelná denná práca na hodinu prípadne viac, alebo pôjde o jednotlivé prípady za nejaké stanovené obdobie.

Kontakt

nemcina - prekladateľské služby

danielamzk@gmail.com

Trieda SNP 60
Banská Bystrica
974 01
Slovensko

+421 914 188 867

Vyhľadávanie

© 2015 Všetky práva vyhradené.

Vytvorte si web stránku zdarma!Webnode